Музыка, вперед! - Страница 13


К оглавлению

13

– Вы кто?

– А вы кто?

– Я комиссар полиции Фоджи, приехал наводить порядок в Страмолетто.

– Несмотря на такой вид, будто вы хотите всех проглотить, вы кажетесь мне хорошим мальчиком.

В первый раз за все время кто-то позволял себе разговаривать с ним в таком тоне! Данте на минуту растерялся.

– Вместо того чтобы чушь пороть, скажите, кто вы такая и что вы здесь делаете?

– Феличиана Каралло, учительница Страмолетто, а здесь я потому, что вы сами меня позвали. Так как обычно я не посещаю полицейских.

– А тюремщиков вы не хотите посещать?

– Почему бы нет?

– У вас странный метод обучения детей, синьора Каралло.

– Это персональная методика.

– Я так и понял. Сколько вам лет?

– Это вас не касается!

– А если я вас арестую?

– Если это доставит вам удовольствие…

– Я думаю не об удовольствиях, а о выполнении долга.

– Сколько вы весите?

Удивившись, Бутафочи, не думая, ответил:

– Сто тридцать кило. А что?

– Неплохой вес. А я всего восемьдесят семь. У меня слабость к полным мужчинам, синьор комиссар, во-первых, потому, что я их понимаю, а во-вторых, потому что, как правило, это очень симпатичные люди.

– Я бы не сказал, но…

– Поэтому, на мой взгляд, вы просто смешны в этой черной рубашке.

– Синьора!

– Оставьте политику дуракам и честолюбцам! Это не для вас. Вы любите равиоли по-генуэзски?

Данте прикрыл глаза. Равиоли по-генуэзски… его мама чудно умела их готовить. Блаженная улыбка озарила его лицо. Он вздохнул с благоговением:

– «Равиоли а ля дженовезе»…

Но, опомнившись, строго добавил:

– Речь идет не об этом, синьора!

– Жаль… Это блюдо мне особенно удается. Я бы могла приготовить его для вас.

Внезапно дверь распахнулась от сильного рывка, и комиссар, обернувшись, увидел человека с горбом, которого пытались удержать несколько мужчин.

– Что такое?

Горбун вырвался из рук преследователей и подбежал к Бутафочи:

– Синьор комиссар, они хотят помешать мне поговорить с вами!

Учительница узнала Веничьо, де Беллиса, Бонакки и Венацца, столпившихся в дверях.

– Что вы хотите мне сообщить?

– Что вы не сможете встретиться с Лючано Криппа!

– Отчего же?

– Они его убили!

Ряды преследователей поредели. Данте обратился к Феличиане Каралло:

– Вы были в курсе?

– Нет. Но Лючано Криппа был отъявленным негодяем. Я не сожалею о его смерти.

– Может быть, вы даже рады этому?

– Если честно, то да.

– Это признание может дорого вам стоить. Эй, как вас там?

– Виргилий, сеньор. Сандрино Виргилий к вашим услугам. Я сапожник.

– Слушаю вас.

– Так вот, дон Лючано был моим другом. Он и я, мы были единственные настоящие фашисты во всем Страмолетто. Он сказал, что написал вам и что собирается выдать всех предателей. Они убили его, чтобы он не смог вам ничего рассказать.

Веничьо и Бонакки запротестовали:

– Не слушайте этого субъекта, синьор, он лжет!

– Неправда! Криппа принесли в дом к его вдове и положили на кровать в комнате. У него пробита голова.

Данте торжествующе повернулся к учительнице:

– Вот и преступление, синьора, и я могу поручиться, что убийца – один из ваших приятелей.

– Вне всякого сомнения, так как все люди здесь – мои друзья.

Комиссар все же колебался, спрашивая себя, а не сумасшедший ли этот Виргилий, как тот старичок в красной рубашке. Он обратился к Веничьо и Бонакки:

– А вы утверждаете, что это неправда и что синьор Криппа жив?

– По крайней мере мы ничего не слышали о его смерти, синьор комиссар.

Сапожник заволновался:

– Обманщики! Проклятые лжецы! Падре был там и карабинер тоже. Карабинер даже советовал мне молчать, потому что убийца скрывается среди нас! Это, по-вашему, выдумки?

Марио улыбнулся:

– Бедный Виргилий… Ты всегда был слаб на голову, но откуда ты взял подобные бредовые идеи?

Бутафочи прервал бесконечную дискуссию:

– Самое простое – пойти к Криппа домой.

Веничьо и Бонакки бледнели, но крепились.

– Мы в вашем распоряжении, синьор комиссар.

Они вышли вместе. Виргилий шествовал впереди. Барбьери и Пицци, встреченные по пути, присоединились к процессии. Когда они позвонили в дверь Криппа, Марио и его другу показалось, что сердца их перестали биться. Через некоторое время дверь отворилась, и на пороге появилась молодая женщина в ярком цветастом платье.

– Что вам угодно?

– Можем ли мы поговорить с синьорой Криппа?

– Это я.

Виргилий вытаращил глаза.

– Мы пришли по поводу печальной кончины вашего супруга.

– Лючано умер?

– Вы ничего не знаете?

– Но как, когда?

Разозленный Бутафочи набросился на Виргилия:

– Что это за шуточки?

– Она врет, синьор, клянусь вам. Труп в комнате на кровати.

– Хотите войти?

Они вошли. В комнате, куда вбежал Виргилий, не было ничего интересного. Кровать была пуста. Сапожник с тупым видом оглядывался по сторонам, как собака, потерявшая след. Веничьо и Бонакки сияли счастливыми улыбками. Венацца промурлыкал:

– Несчастный Виргилий! Он совсем спятил в последнее время.

Данте задумчиво произнес:

– Вполне возможно… Как впрочем, возможно и то, что здесь целый заговор. Но если это так, клянусь, я докопаюсь до истины. Пока что я готов допустить, что Лючано Криппа жив, но в таком случае, где же он? Если он не в мэрии, нам нужно его найти, и мы найдем его.

Они исчезли так же быстро, как и появились. Веничьо удалось немного задержаться в дверях рядом с сапожником.

13